马克思一贯严格区别“扬弃”与“消灭”的用法
对于《共产党宣言》中的“Aufheben”一词,笔者认为译作“扬弃”更好。但也有人坚持译作“消灭”,认为这样更能体现马克思主义彻底革命的思想。通读《共产党宣言》,我们发现马克思、恩格斯对私有制的态度是辩证的,他们只反对资本家的私有制,而不反对普遍私有制;他们只想改造私有制,使其符合生产力发展需求,而不是主张消灭私有制。鉴于此,“扬弃”的翻译更能体现马克思、恩格斯本意。马克思、恩格斯对私有制的态度是一以贯之的,他们在《资本论》中也主张对私有制取其精华、去其糟粕,而不主张统统消灭。
从文本考据的角度来看,马克思对“扬弃”与“消灭”区分严格,并不混用。笔者查阅了《1844年经济学哲学手稿》、《反杜林论》、《法兰西内战》和《资本论》的德文版,这些作品时间跨度近40年。笔者经过对马克思思想历程比较全面的考查,形成了几点感受,与读者分享。
笔者做了详细统计:在这些著作中译本中,《1844年经济学哲学手稿》有94次“扬弃”,13次“消灭”;《反杜林论》有59次“消灭”,4次“扬弃”;《法兰西内战》有11次“消灭”;《资本论》有57次“消灭”,12次“扬弃”。这说明,“消灭”与“扬弃”是马克思思想里同时存在的两个重要概念,马克思哲学既有否定旧事物的“消灭”意识,也有肯定和利用旧事物的“扬弃”思维。
这些著作中,马克思虽多次使用“消灭”,但多是其作为客观者对各种社会现象的描述,比如“机器大生产消灭了手工劳动”,这并不是抒发自己对私有制的观点,并不意味着遇到“消灭”就是讲“消灭私有制”。至于马克思对“消灭资本主义私有制”到底是用了什么词汇,笔者在《法兰西内战》中找到了相对应的描述。马克思提到巴黎公社消灭私有制的主张,他是这么说的:
“他们叫喊说,公社想要消灭构成全部文明的基础的所有制!是的,先生们,公社是想要消灭那将多数人的劳动变为少数人的财富的阶级所有制。它是想要剥夺剥夺者。它是想要把现在主要用作奴役和剥削劳动的手段的生产资料、土地和资本完全变成自由的和联合的劳动的工具,从而使个人所有制成为现实”。
对应的德文原文是;“Die Kommune, rufen sie aus, will das Eigentum, die Grundlage aller Zivilisation, abschaffen! Jawohl, meine Herren, die Kommune wollte jenes Klasseneigentum abschaffen, das die Arbeit der vielen in den Reichtum der wenigen verwandelt. Sie beabsichtigte die Enteignung der Enteigner. Sie wollte das individuelle Eigentum zu einer Wahrheit machen, indem sie die Produktionsmittel, den Erdboden und das Kapital, jetzt vor allem die Mittel zur Knechtung und Ausbeutung der Arbeit, in bloße Werkzeuge der freien und assoziierten Arbeit verwandelt.”
另一处相关的文字:“所有这些要求归根到底都是要消灭资本家和工人之间的阶级对立”。原文是:“Aber schließlich liefen sie alle hinaus auf Beseitigung des Klassengegensatzes zwischen Kapitalisten und Arbeitern.”
这里,马克思表达“消灭”用的是“Abschaffen”(废除、消灭)和“Beseitigen”(消除、消灭),而不是“Aufheben”。
另外,最能反映马克思本意的是,在有些文字中会同时出现“扬弃”、“消灭”,“扬弃”对应的都是“Aufheben”,而“消灭”对应的都是“Vernichten”(消灭、毁灭),马克思一直把他们区分地很清楚。现摘录一些《1844年哲学经济学手稿》与《资本论》的相关片段。
这是异化的见解,它主张人的现实的对象化,主张人通过消灭对象世界的异化的规定、通过在对象世界的异化存在中,扬弃对象世界而现实地占有自己的对象性本质,正像无神论作为神的扬弃,就是理论的人道主义的生成,而共产主义作为私有财产的扬弃,就是对真正人的生活这种人的不可剥夺的财产的要求,就是实践的人道主义的生成一样。(《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯全集》第42卷,第174页,人民出版社1979年第一版)
Es ist dies die innerhalb den Entfremdung ausgedrückte Einsicht von der Aneignung des gegenständlichen Wesens durch die Aufhebung seiner Entfremdung, die entfremdete Einsicht in die wirkliche Vergegenständlichung des Menschen, in die wirkliche Aneignung seines gegenständlichen Wesens durch die Vernichtung der entfremdeten Bestimmung der gegenständlichen Welt, durch ihre Aufhebung, in ihrem entfremdeten Dasein, wie der Atheismus als Aufhebung Gottes das Werden des theoretischen Humanismus, der Kommunismus als Aufhebung des Privateigentums die Vindikation des wirklichen menschlichen Lebens als seines Eigentums ist, das Wenden des praktischen Humanismus ist, oder der Atheismus ist den durch Aufhebung der Religion, der Kommunismus der durch Aufhebung des Privateigentums mit sich vermittelte Humanismus.
扬弃了具有最广泛的、无所不包的存在形式的垄断,才算完全消灭了垄断。(《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯全集》第42卷,第85页,人民出版社1979年第一版)
Die Aufhebung des Monopols, welches seine möglichst breite und umfassende Existenz erlangt hat, ist seine vollständige Vernichtung.
把股份制度——它是在资本主义体系本身的基础上对资本主义的私人产业的扬弃;它越是扩大,越是侵入新的生产部门,它就越会消灭私人产业——撇开不说,信用为单个资本家或被当作资本家的人,提供在一定界限内绝对支配别人的资本,别人的财产,从而别人的劳动的权利。(《资本论》第三卷,第496页,人民出版社1975年第一版)
Abgesehn von dem Aktienwesen - das eine Aufhebung der kapitalistischen Privatindustrie auf Grundlage des kapitalistischen Systems selbst ist, und in demselben Umfang, worin es sich ausdehnt und neue Produktionssphären ergreift, die Privatindustrie vernichtet -, bietet der Kredit dem einzelnen Kapitalisten oder dem, der für einen Kapitalisten gilt, eine inner- halb gewisser Schranken absolute Verfügung über fremdes Kapital und fremdes Eigentum und dadurch über fremde Arbeit.
在这些充分反映马克思思想的经典片段里,“Aufheben”只有“扬弃”的意思。马克思将其与“消灭”区分地很清楚,两者完全是不同概念,其翻译不能串通,否则是对马克思思想的歪曲。